中国历史 严复翻译《天演论》

时间:2022-12-26 09:57:43 买帖  | 投诉/举报

篇首语:宁叫钱吃亏,不叫人吃亏。本文由小编为大家整理,主要介绍了中国历史 严复翻译《天演论》相关的知识,希望对你有一定的参考价值。

严复毕生“致力于译述以警世”,是近代中国第一个系统介绍西方思想文化名著,用以救亡图存的翻译家。

严复 (1854—1921),字又陵、几道,福建侯官 (今福州)人。曾留学英国学习海军,回国后长期担任北洋水师学堂总教习。甲午战争以后,鉴于国内形势危迫,他在天津 《直报》 上发表 《论世变之亟》、《救亡决论》、《原强》、《辟韩》 等论文,宣传维新,鼓吹改制,在社会上引起很大反响。1897年冬,他与夏曾佑、王修植、杭辛斋等人在天津创办 《国闻报》,与上海 《时务报》 南北呼应,对维新运动起了很大推动作用。

严复最负盛名的是1898年4月译著 《天演论》 的出版。《天演论》原名 《进化论与伦理学》,这是英勇捍卫达尔文学说的英国生物学家赫胥黎的著作。严复用古雅的文辞,翻译了前两部分,同时又加了译者 “自序” 和不少 “案语”,结合中国面临的险恶形势,对赫胥黎的思想加以发挥,使 “物竞天择,适者生存” 的观念深入人心,成为维新变法的理论基础。

《天演论》 前半部讲的是达尔文的生物进化论,是唯物的;后半部讲的是斯宾塞尔的社会达尔文主义,则是唯心的。严复从反对西方侵略、挽救民族危亡的立场出发,用 “物竞天择” 的进化观点和 “世道必进,后胜于今” 的社会理论,激励中国人“自强保种”,救亡图存,“与天争胜”,“使存亡生死之权仍操于我”。康有为看到 《天演论》 后在给张之洞的信中说: “译 《天演论》,为中国西学第一者也。”严复作为中国资产阶级的启蒙思想家,是当之无愧的。